だれがわざわざ通じないエコバッグという表現を日本に持ち込んだのでしょうか。
こういうことが日本は多い。ほんとに不思議です。 なんといえば通じやすいかというと
“reusable bag” です。 re – 再び
use 使う
-able ~できる ということで reusable bag = 再使用可能なバック です。 アメリカ、カナダでは eco bagよりreusable bagの方が通じます。(間違いではないです)
例文 Reusable bag
BRING YOUR REUSABLE BAG! Cut down on plastic and bring your own canvas tote or reusable shopping bag. “shopping tote”
“shopping bag”
sackには袋という意味があるので再利用可能な袋となります。
またSackはスラングで枕の意味で使われる時もあります。
Hit the sack 枕を叩く=寝る
またSackはスラングで枕の意味で使われる時もあります。
Hit the sack 枕を叩く=寝る
例文shopping tote/bag
Small changes can have big impacts! Next time, skip on the single-use bag and bring your own reusable shopping tote when doing groceries. 例文 a bag for life
I don’t need a plastic bag, thanks. I have my own bag for life.(レジ袋は要りません。自分のエコバックを持っています)
ツイッターで例文と画像をみて脳に焼きつけましょう
Hey @AldiUK, I just wanted to say thanks for the bag for life, our cat Atlas is obsessed with it and we don’t know why, but yeah it’s his favourite thing now so. pic.twitter.com/3L5lEkOJkL
— Lauren (@laurencarmel) 28 November 2018
例文 a bag for life
I just wanted to say thanks for the bag for life, our cat Atlas is obsessed with it and we don’t know why, but yeah it’s his favourite thing now so.(エコバッグにありがとうと言いたい。私たちの猫はエコバッグに執着していて、なぜかわからんけど、でも、うん、彼(猫)の大好きなものだから、今、ま、いっか)
まとめ
こうやってみてわかると思うんですが、英語は答えが1つではありません。国や地域、州や町、家族によって表現の仕方が変わります。
この小さな違いがまた楽しいところです。